Parlons bien, parlons linguistique !
Pour bien commencer mon immersion, comme convenu, nous ne parlons QUE portugais à la maison.
Donc bien entendu, mon portugais est absolument limpide, efficace et irréprochable, comme vous pouvez vous en doutez.
En gros, j'ai désormais un doctorat en langue des signes universelle. Je joins le geste à la parole, littéralement. Tout le temps. Et ce même en englais et en français (langues que je maitrise pourtant, à priori).
Mon éducation portugaise étant en effet sommaire, j'ai passé les deux premières semaines à parler au présent en faisant un geste de la main au dessus de l'épaule ou devant moi pour préciser le passer ou le future. Les mots en rapport avec les cinq sens ont prit tout leur sens dans mes mains (je me surprend à dire 'I heard' en anglais et à mettre une main sur mon oreille. Quand même.). Le manque de synonymes pour décrire un mot manquant en l'absence d'internet est devenu une gymnastique mentale et mimique que je maitrise désormais parfaitement.
Tout ça s'était avant de commencer les cours, 5 jours plus tard. Ah non pardon, je le fait toujours. Sauf que maintenant, en plus de ça, comme je suis en pleine phase d'apprentissage des conjugaisons du passé et du future de l'indicatif (les temps les plus faciles, on est d'accord), je dis quatre fois le même verbe avant de trouver la bonne terminaison, devant les regards amusés de mes adorables colocs. Ah, les joies de l'apprentissage d'une langue avec une vraie conjugaison, bien, bien galère.
Parce que la meilleure Margarita au miel ne peut que aider à parler portugais ;)
Mise à part ceci, je m'en sors pour le moment plutot bien, j'ai réussi à éviter pas mal de quiproquos étranges, bien connus de toute personne ayant déjà été en immersion dans une langue non maitrisé ... Enfin, je m'en sors bien si on passe tous ces mots que j'écorches, et qui peuvent accessoirement faire bien bien rire mes colocs, comme vouloir tenter l'utilisation d'un nouveau mot pour dire 'insectes' et sans faire expres dire que 'des pédés sortent de la canalisation'. Oui, vous pouvez rire.
Ah oui, tiens, une dernière chose étrange. J'ai des phases suédophone. Oui, oui, suédophone. Il m'arrive régulièrement d'échanger un mot portugais (que je connais en plus, diantre!) par sa traduction suédoise ! La plupart du temps il s'agit du mot "samma" au lieu de "mesma", qui signifie "même". Mais récemment j'ai noté une chose encore plus étrange. En rentrant de mon jogging, je laissais mon cerveau vaguer à ses occupations pendant la montée d'acsenseur. Je crois bien que ce petit vilain s'est lancé en mode suédois (un mode que je suis pourtant incapable d'activer volontairement avec tout ce portugais qui m'entoure), et j'ai commencer à parler à Paula en suédois, tout à fait normalement. J'ai du me taire une minute le temps de récupérer un portugais intelligible pour pouvoir communiquer ! J'ai également noté que cet évènement incontrollable m'arrive presque à chaque fois que je passe un laps de temps en français ou anglais (un film ou un skype, ou bien quand j'écris, comme maintenant!), après impossible de retrouver le moindre mot en portugais, tout est en suédois. Voila bien LA chose à laquelle je ne m'attendais pas: mélanger le portugais et le suédois !
Mais le plus gros inconvénient de tout ça, est que l'apprentissage intensif me laisse dans une fatigue chronique épouvantable, en supplément du fait que l'air de rien c'est encore l'hivers ici, qu'il fait nuit à 18h et que donc le changement et l'adaptation sont extrêmement durs pour moi !


Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire